通訳の「相棒」

今日は英→日、日→英の通訳をしました。 

通訳中は、頭の中が常に高速回転している感じで、終わった後は、疲労感(心地よい疲れでもあります)でしばらく動けなくなります。

なので、終わった後は、エクレアを大量に食べました(笑)

通訳には、高いリテンション能力や早いメモ取りの技術も要求されます。

そして、今回、私には新たな「相棒」として、このアイテムが加わりました。


このペン✒️、憧れの同時通訳者の方の真似をしました。素敵なデザインと、滑らかな書き心地が特徴で、素早いスピードでメモが取れるので、重宝します。日本製の文房具は、世界最高峰の品質ですよね。本当にすごいです。

しかし、私は通訳中にメモした殴り書きの自分の字が読めなくなってしまい、非常に焦りました。

通訳は毎日が勉強です。

やればやるほど、課題を突きつけられる感じです。当たり前ですが、日々、研鑽を積むことが大事ですね。

Today, I did some interpretation, translating from English to Japanese and vice versa. 

During the interpretation, my mind was constantly spinning, and afterward, I experienced a sense of fatigue (though it's a pleasant kind), making it hard to move for a while.

 So, after finishing, I indulged myself in a large quantity of eclairs 🍫😛

Interpreting demands high retention skills and quick note-taking techniques. 

I adore this pen ✒️, it's my new sidekick. The design is fantastic, and the writing is swift and smooth, making it priceless for quick notes. Japanese stationery truly stands out for its top-notch quality on a global scale. It's truly remarkable. 

However, I found myself unable to read my hastily written notes during interpretation, that stressed me out.

Interpreting is a constant learning process, and the more you do, the more challenges you face.

I really think daily study is essential. 💪

コメント

このブログの人気の投稿

さよなら。小嶋鉄治ダンススタジオ。

ブログの引越し

通訳の大仕事、ひと段落。